在上海逗留了两天,跟张师父打电话确认过,所有五套瓷器都安全抵达后海旁的家里,他才买机票返回省城。
当然,这两天某两人的蜜里调油,就不足为外人道也。
却没想到,刚回作协报到,何青生便交给他厚厚一摞稿纸。
这些不是别的,正是他自己的作品,不过是被翻译成日文的作品。
何青生靠在椅背上,慢悠悠地抽着烟,没好气地哼了一声,说道,“你自己写了多少,你心里没点数?”
他说着指了指稿件,“这些只有你作品的三分之一,看着很厚,那是因为都是稿纸,如果刊印出来,也就是两本杂志的份量,比全部任务还差得远。”
掸了掸烟灰,他身体前倾、双臂撑在书桌上,对着陈凡说道,“这一次,文化厅可是调集了全省所有懂日文翻译的专家,并请几位曾经在小本留过学的翻译家审稿,确保尽量准确之后,才交给你做最后的核验。”
陈凡一手按在稿纸上,正色说道,“其实不用,直接给高桥寄过去不就行了,何必让我复核呢。”
何青生放了白眼,“就知道你想偷懒。还不是那个小本子,说你懂日文,如果让别人翻译的话,最好是让你最后再复核一遍,尽量保证原滋原味。
否则的话,我们何必多此一举,等你回来检查?”
陈凡撇撇嘴,“那真是多此一举,反正他们又不知道我复核没有,到时候就说我复核过,他们还能知道真相不成?”
对于这批文稿,他确实没太放在心上。
总的来说,只要翻译的文稿能有七八分准确,也就差不多了,而小本子那边的销量,也并不会因为7分水准和1o分味道而有太大的区别。
还是那句话,潜在阅读人群就在那里,这种严肃文学的销量,好、好不到哪里,差、也差不到哪里去。
只要不让高桥赔钱,最好是还能多多少少赚一些,也就差不多了。
真正赚钱的,还在后头呢。
不过话虽如此,陈凡还是捧起一叠文稿,一目十行地浏览。
他看的很快,差不多就过。
而这些稿件,也不出他所料,确确实实是差不多。
并不是说翻译家就一定很厉害,也不是说在小本生活过,就一定能掌握到翻译的精髓。
实事求是,这些翻译家所翻译出来的稿件,多少还带着一点国内的文风。
直白一点,就是“唱高调”。
除了这个毛病,还有一个缺点,那就是“落后”。
任何一个国家的文学风格,都会随着社会环境的变化而变化,小本子也是如此。
更别说从5o年代到8o年代,是小本子社会变化最迅的时期,这一段时间的文学作品,风格也有很大的变化。
从5o年代的相对严肃,越到后来就变得越轻松。
尤其是随着漫画的兴起,一些文学作品也受到影响,文风变得越来越轻松。
等到进入新世纪,那几乎是全小本子都“漫画化”,从上到下、各行各业都没有不能改造的东西。
现在虽然还远远没到那一步,却也远远不是国内的行文风格那么严肃。
偏偏我们的翻译家还保留着十几年前的行文风格,如此一来,便显得有些落伍。
陈凡翻看着稿件,在麻烦与躲懒之间反复衡量,最后还是轻轻叹了口气,“那我就改一改吧。”
(本章完)