翻译小组将近十个人,开始进行翻译,先分门别类,剧情类、科普类、人物类、技能类、配音类等等,优先翻译配音类相关,因为这里有先后顺序。
配音小组,开始把原有魔兽世界的英文配音全部推翻,按照翻译好的中文进行重新配音。
<div
class="tentadv">
尤其是配音小组的人选,陈昊为了让国服玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,世纪互娱特意邀请非常专业的配音人员,比如请来有着30年配音经验的倪康老师担任配音导演。
尤其是为拉格纳罗斯、奈法里安、瓦拉斯塔兹等角色寻找配音演员的时候,请来了来自蒙古的配音演员龚格尔,后者听说能为《魔兽世界》配音,当晚就坐了一宿火车杀到京城。
也许是舟车劳顿,第二天上午的配音全无感觉,于是倪康和项目组商议请他吃一盒盒饭再换其他人来试。没想到盒饭下肚后,蒙古人立刻来了精神,迅速把需要配的所有语句都配好了,连调都不用调。
陈昊现场听着配音效果,连连点头,嗯是这个味。
在魔兽世界本地化工作如火如荼的同时,世纪互娱跟暴雪也产生了一些小摩擦。
在汉化的流程中,本地化团队的工作内容之一是需要和暴雪总部那边的QA团队进行对接,而QA部门是负责监督翻译质量。
由于中西方文化差异和理念不同,导致双方甚至会产生一些冲突。
比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“Murky”,天玑工作室翻译小组将其翻译成《西游记》中鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇。
比如由变异鱼所烹饪而成的食物这边命名为“美味风蛇”,而暴雪那边认为正确的叫法应该是“美味变异鱼”。
诸如此类许多类似情况。
陈昊作为国内玩家角度思考,在一个西方奇幻世界里,突然发现一个小鱼人叫奔波儿灞,肯定会露出会心一笑,这种只可意会不可言传的感受,西方人是不理解的。
所以作为玩家他坚定拥护自家团队的意见,同时作为老板他拥有足够的特权,直接一个电话到给迈克莫汉,沟通了几句,搞定!
按照本地化的命名走。
由于时间紧任务重,陈昊在各个小组来回窜,观察进展,进行决策,偶尔担任救火队员,甚至对个别即将进入天机工作室的高级别人才进行最终的面试。
忙的简直脚打后脑勺,所幸直接睡在自己办公室里。
天玑工作室其他成员,有了前车之鉴,老板带头冲锋,他们也不能怂,有样学样,能睡在公司就睡在公司,睡不下直接睡旁边酒店。
醒了洗漱完,随便去食堂对付一口就开始工作,等肚子叫了就去食堂吃饭,填饱肚子回来继续干,夜已深,工作告一段落,有些疲惫倒头就睡,周而复始。
甚至有的员工,还没爬回到自己的铺位,直接走到一半趴在公司地板上就睡着了。
天玑工作室这帮人早已没有了上下班和双休的概念,除了挣钱外,他们都是一帮热爱游戏,热爱魔兽世界的玩家。
正是因为对游戏的热爱,他们并不会感到辛苦,甚至十分享受这种纯粹的工作。
陈昊一看这帮家伙的精神状态有点疯癫,弹簧崩的过紧会出问题的,免得精力耗尽了,猝死个屁的,那可真是精尽人亡了。
文武之道一张一弛,赶紧下令让他们强行休假一天,开玩笑说公司的加班费不够了,可即便这样,他发现有些人还是偷偷来公司加班。
堵不如疏,为此陈昊想到了一个好办法,在偶尔工作闲暇之余,难得的闲暇时光他带头组织天玑工作室的这帮狂热分子,三五成群一起联机打《星际争霸》、《暗黑破坏神》、《魔兽争霸3》甚至在已搭建好的《魔兽世界》测试服一起游戏,下副本,哀嚎洞穴、影牙城堡、血色修道院都留下了他们的奋战的身影。
在陈昊的组织下,定期还举办这些游戏的内部比赛,奖品老板亲自掏腰包,征集战友们的意见,大到笔记本、按摩椅、电脑配件,小到键盘、鼠标、电脑包、躺椅,应有尽有。
天玑工作室这帮人,发现老板不止工作狂热,玩游戏水平还贼高,甚至星际争霸比赛还拿了个第一。
赢了一起狂,输了一起扛,有此领导,何其有幸!