我听见它们鼓翼之声了。
thoughtspassydlikeflockfcksthesky
ihearthevoiceoftheirgs
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
thecanallovestothkthatriversexistlelytosupplyiithwater
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
theworldhaskissedyulwithitspa,askgforitsreturn
ngs
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
thahichoppresses,isityultrygtoeouttheopen,
ortheuloftheworldknockgatyheartforitsentrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
thoughtfeedsitselfwithitwnwordsandgrows
170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
ihavedippedthevesselofyhearttothissilenthour;ithas
filledwithlove
171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
eitheryouhaveworkoryouhavenot
whenyouhavetosay,“letdothg”,thenbegsischief
172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
thesunflowerbshedtoownthenalessflowerasherk
thesunroseandsiledonit,sayg,“areyouwell,ydarlg?”
173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”whodrivesforwardlikefate?theyselfstridgonyback
174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
thecloudsfillthewatercupftheriver,hidgtheselves
thedistanthills
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。